Jean 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.4 (LSG) | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.4 (NEG) | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.4 (S21) | Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.4 (LSGSN) | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue , vous vous souveniez que je vous les ai dites . Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.4 (BAN) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.4 (SAC) | Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites. |
David Martin (1744) | Jean 16.4 (MAR) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Ostervald (1811) | Jean 16.4 (OST) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.4 (LAM) | Je vous ai dit ces choses, afin que lorsqu’en viendra l’heure, vous vous souveniez que je vous les aị dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.4 (GBT) | Or je vous ai dit ces choses afin que, lorsque ce temps sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.4 (PGR) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé ; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c’est que j’étais avec vous ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.4 (LAU) | Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites ; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j’étais avec vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.4 (OLT) | Je vous le dis, afin que, lorsque l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Darby (1885) | Jean 16.4 (DBY) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.4 (STA) | Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses ; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j’étais avec vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.4 (VIG) | Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. |
Fillion (1904) | Jean 16.4 (FIL) | Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que Je vous les ai dites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.4 (SYN) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.4 (CRA) | Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.4 (BPC) | Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j’étais avec vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.4 (AMI) | Mais je vous ai dit ces choses afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.4 (VUL) | sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.4 (SWA) | Lakini nimewaambia hayo, ili makusudi saa ile itakapokuja myakumbuke ya kuwa mimi naliwaambia. Sikuwaambia hayo tangu mwanzo, kwa sababu nalikuwapo pamoja nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.4 (SBLGNT) | ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. |