Jean 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.5 (LSG) | Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.5 (NEG) | Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 16.5 (S21) | Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‹ Où vas-tu ? › |
Louis Segond + Strong | Jean 16.5 (LSGSN) | Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé , et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.5 (BAN) | Mais maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.5 (SAC) | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. |
David Martin (1744) | Jean 16.5 (MAR) | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? |
Ostervald (1811) | Jean 16.5 (OST) | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.5 (LAM) | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étois avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.5 (GBT) | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.5 (PGR) | mais maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Lausanne (1872) | Jean 16.5 (LAU) | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.5 (OLT) | Maintenant que je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? » |
Darby (1885) | Jean 16.5 (DBY) | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.5 (STA) | « Maintenant je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : « Où vas-tu ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.5 (VIG) | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 16.5 (FIL) | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J’étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M’a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.5 (SYN) | Maintenant, je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.5 (CRA) | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : « Où allez-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.5 (BPC) | “Or, maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.5 (AMI) | Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Or, maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.5 (VUL) | haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.5 (SWA) | Lakini sasa mimi naenda zangu kwake yeye aliyenipeleka, wala hakuna mmoja wenu aniulizaye, Unakwendapi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.5 (SBLGNT) | νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις; |