Jean 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.6 (LSG) | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.6 (NEG) | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.6 (S21) | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.6 (LSGSN) | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.6 (BAN) | mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.6 (SAC) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre cœur a été rempli de tristesse. |
David Martin (1744) | Jean 16.6 (MAR) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Ostervald (1811) | Jean 16.6 (OST) | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.6 (LAM) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre cœur s’est rempli de tristesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.6 (GBT) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, votre cœur a été rempli de tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.6 (PGR) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Lausanne (1872) | Jean 16.6 (LAU) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.6 (OLT) | mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Darby (1885) | Jean 16.6 (DBY) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.6 (STA) | mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s’est rempli de tristesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.6 (VIG) | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Fillion (1904) | Jean 16.6 (FIL) | Mais, parce que Je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.6 (SYN) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.6 (CRA) | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.6 (BPC) | Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.6 (AMI) | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.6 (VUL) | sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.6 (SWA) | Ila kwa sababu nimewaambia hayo huzuni imejaa mioyoni mwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.6 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. |