Jean 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.7 (LSG) | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.7 (NEG) | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.7 (S21) | Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai |
Louis Segond + Strong | Jean 16.7 (LSGSN) | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille , car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais , je vous l’enverrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.7 (BAN) | Toutefois je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, l’aide ne viendra point à vous ; mais quand je m’en serai allé, je vous l’enverrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.7 (SAC) | Cependant je vous dis la vérité : Il vous est utile que je m’en aille : car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
David Martin (1744) | Jean 16.7 (MAR) | Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Ostervald (1811) | Jean 16.7 (OST) | Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; et si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.7 (LAM) | Mais je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.7 (GBT) | Cependant je vous dis la vérité : Il vous est utile que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.7 (PGR) | Mais je vous dis la vérité : il vous convient que je parte ; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.7 (LAU) | Toutefois je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que je m’en aille ; car à moins que je ne m’en aille, le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.7 (OLT) | Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Darby (1885) | Jean 16.7 (DBY) | Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.7 (STA) | Cependant, c’est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.7 (VIG) | Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Fillion (1904) | Jean 16.7 (FIL) | Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M’en aille; car, si Je ne M’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M’en vais, Je vous L’enverrai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.7 (SYN) | Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille ! Car si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.7 (CRA) | Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.7 (BPC) | Pourtant c’est la vérité que je vous dis : il est bon que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.7 (AMI) | Cependant je vous le dis en vérité, il est avantageux pour vous que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’Intercesseur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.7 (VUL) | sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.7 (SWA) | Lakini mimi nawaambia iliyo kweli; yawafaa ninyi mimi niondoke, kwa maana mimi nisipoondoka, huyo Msaidizi hatakuja kwenu; bali mimi nikienda zangu, nitampeleka kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.7 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. |