Jean 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.8 (LSG) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.8 (NEG) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : |
Segond 21 (2007) | Jean 16.8 (S21) | et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement : |
Louis Segond + Strong | Jean 16.8 (LSGSN) | Et quand il sera venu , il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.8 (BAN) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.8 (SAC) | Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, et touchant le jugement : |
David Martin (1744) | Jean 16.8 (MAR) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. |
Ostervald (1811) | Jean 16.8 (OST) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.8 (LAM) | Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui touche le péché, et la justice, et le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.8 (GBT) | Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde touchant le péché, touchant la justice, et touchant le jugement : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.8 (PGR) | et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement : |
Lausanne (1872) | Jean 16.8 (LAU) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.8 (OLT) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement: |
Darby (1885) | Jean 16.8 (DBY) | Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.8 (STA) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.8 (VIG) | Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. |
Fillion (1904) | Jean 16.8 (FIL) | Et lorsqu’Il sera venu, Il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.8 (SYN) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.8 (CRA) | Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.8 (BPC) | Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.8 (AMI) | Et quand il sera venu, il confondra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.8 (VUL) | et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.8 (SWA) | Naye akiisha kuja, huyo atauhakikisha ulimwengu kwa habari ya dhambi, na haki, na hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.8 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· |