Jean 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.22 (LSG) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.22 (NEG) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.22 (S21) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.22 (LSGSN) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai , et votre cœur se réjouira , et nul ne vous ravira votre joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.22 (BAN) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.22 (SAC) | C’est donc ainsi que vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira ; et personne ne vous ravira votre joie. |
David Martin (1744) | Jean 16.22 (MAR) | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
Ostervald (1811) | Jean 16.22 (OST) | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.22 (LAM) | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse ; mais vous me verrez, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.22 (GBT) | Ainsi vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.22 (PGR) | Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.22 (LAU) | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.22 (OLT) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie. |
Darby (1885) | Jean 16.22 (DBY) | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.22 (STA) | Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.22 (VIG) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Fillion (1904) | Jean 16.22 (FIL) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais Je vous verrai de nouveau, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.22 (SYN) | De même, vous êtes maintenant dans la douleur ; mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.22 (CRA) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.22 (BPC) | Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.22 (AMI) | Vous de même, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et personne ne pourra vous ravir votre joie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.22 (VUL) | et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.22 (SWA) | Basi ninyi hivi sasa mna huzuni; lakini mimi nitawaona tena; na mioyo yenu itafurahi, na furaha yenu hakuna awaondoleaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.22 (SBLGNT) | καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. |