Jean 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.23 (LSG) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.23 (NEG) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.23 (S21) | Ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.23 (LSGSN) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis , ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.23 (BAN) | Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.23 (SAC) | En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis : si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
David Martin (1744) | Jean 16.23 (MAR) | Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. |
Ostervald (1811) | Jean 16.23 (OST) | Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.23 (LAM) | Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous demandez au Père en mon nom, il vous donnera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.23 (GBT) | En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.23 (PGR) | et en ce jour-là vous ne m’interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.23 (LAU) | Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.23 (OLT) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Darby (1885) | Jean 16.23 (DBY) | Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.23 (STA) | Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. » « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.23 (VIG) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. |
Fillion (1904) | Jean 16.23 (FIL) | En ce jour-là, vous ne M’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.23 (SYN) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.23 (CRA) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.23 (BPC) | Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.23 (AMI) | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.23 (VUL) | et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.23 (SWA) | Tena siku ile hamtaniuliza neno lo lote. Amin, amin, nawaambia, Mkimwomba Baba neno lo lote atawapa kwa jina langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.23 (SBLGNT) | καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. |