Jean 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.24 (LSG) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.24 (NEG) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.24 (S21) | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.24 (LSGSN) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez , et vous recevrez , afin que votre joie soit parfaite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.24 (BAN) | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.24 (SAC) | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez ; afin que votre joie soit pleine et parfaite. |
David Martin (1744) | Jean 16.24 (MAR) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Ostervald (1811) | Jean 16.24 (OST) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.24 (LAM) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit pleine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.24 (GBT) | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.24 (PGR) | jusques à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
Lausanne (1872) | Jean 16.24 (LAU) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.24 (OLT) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Darby (1885) | Jean 16.24 (DBY) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.24 (STA) | Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.24 (VIG) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Fillion (1904) | Jean 16.24 (FIL) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.24 (SYN) | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.24 (CRA) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.24 (BPC) | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.24 (AMI) | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon Nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.24 (VUL) | usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.24 (SWA) | Hata sasa hamkuomba neno kwa jina langu; ombeni, nanyi mtapata; furaha yenu iwe timilifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.24 (SBLGNT) | ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. |