Jean 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.25 (LSG) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.25 (NEG) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.25 (S21) | Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.25 (LSGSN) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.25 (BAN) | Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.25 (SAC) | Je vous ai dit ces choses en paraboles : l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 16.25 (MAR) | Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. |
Ostervald (1811) | Jean 16.25 (OST) | Je vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.25 (LAM) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.25 (GBT) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous entretiendrai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.25 (PGR) | Je vous ai parlé de ces choses par figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.25 (LAU) | Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.25 (OLT) | Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Darby (1885) | Jean 16.25 (DBY) | Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.25 (STA) | Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.25 (VIG) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
Fillion (1904) | Jean 16.25 (FIL) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.25 (SYN) | Je vous ai dit ces choses en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.25 (CRA) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.25 (BPC) | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.25 (AMI) | Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.25 (VUL) | haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.25 (SWA) | Hayo nimesema nanyi kwa mithali; saa yaja ambapo sitasema nanyi tena kwa mithali, lakini nitawapa waziwazi habari ya Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.25 (SBLGNT) | Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν. |