Jean 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.26 (LSG) | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.26 (NEG) | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Segond 21 (2007) | Jean 16.26 (S21) | Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.26 (LSGSN) | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.26 (BAN) | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.26 (SAC) | En ce jour-là vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous : |
David Martin (1744) | Jean 16.26 (MAR) | En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Ostervald (1811) | Jean 16.26 (OST) | En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.26 (LAM) | En ce jour, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis point que je prierai pour vous le Père ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.26 (GBT) | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai mon Père pour vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.26 (PGR) | en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui solliciterai le Père pour vous, |
Lausanne (1872) | Jean 16.26 (LAU) | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.26 (OLT) | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Darby (1885) | Jean 16.26 (DBY) | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.26 (STA) | En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.26 (VIG) | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Fillion (1904) | Jean 16.26 (FIL) | En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.26 (SYN) | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.26 (CRA) | En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.26 (BPC) | En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.26 (AMI) | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.26 (VUL) | illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.26 (SWA) | Na siku ile mtaomba kwa jina langu, wala siwaambii ya kwamba mimi nitawaombea kwa Baba; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.26 (SBLGNT) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· |