Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.28

Jean 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.28 (LSG)Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Jean 16.28 (NEG)Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Jean 16.28 (S21)Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »
Jean 16.28 (LSGSN)Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Les Bibles d'étude

Jean 16.28 (BAN)Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.

Les « autres versions »

Jean 16.28 (SAC)Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père.
Jean 16.28 (MAR)Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
Jean 16.28 (OST)Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
Jean 16.28 (LAM)Je suis sorti du Père, et je suis venu en ce monde : maintenant je quitte le monde, et vais au Père.
Jean 16.28 (GBT)Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je laisse le monde, et je retourne à mon Père.
Jean 16.28 (PGR)Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
Jean 16.28 (LAU)Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.
Jean 16.28 (OLT)Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
Jean 16.28 (DBY)Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
Jean 16.28 (STA)Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père. »
Jean 16.28 (VIG)Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.
Jean 16.28 (FIL)Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
Jean 16.28 (SYN)Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.
Jean 16.28 (CRA)Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père?»
Jean 16.28 (BPC)“Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
Jean 16.28 (AMI)Je suis parti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde pour retourner au Père.

Langues étrangères

Jean 16.28 (VUL)exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
Jean 16.28 (SWA)Nalitoka kwa Baba, nami nimekuja hapa ulimwenguni; tena nauacha ulimwengu; na kwenda kwa Baba.
Jean 16.28 (SBLGNT)ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.