Jean 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.28 (LSG) | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.28 (NEG) | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.28 (S21) | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. » |
Louis Segond + Strong | Jean 16.28 (LSGSN) | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.28 (BAN) | Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.28 (SAC) | Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde : maintenant je laisse le monde, et je m’en retourne à mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 16.28 (MAR) | Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; [et] encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père. |
Ostervald (1811) | Jean 16.28 (OST) | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.28 (LAM) | Je suis sorti du Père, et je suis venu en ce monde : maintenant je quitte le monde, et vais au Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.28 (GBT) | Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je laisse le monde, et je retourne à mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.28 (PGR) | Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. » |
Lausanne (1872) | Jean 16.28 (LAU) | Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.28 (OLT) | Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.» |
Darby (1885) | Jean 16.28 (DBY) | Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.28 (STA) | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.28 (VIG) | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père. |
Fillion (1904) | Jean 16.28 (FIL) | Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.28 (SYN) | Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.28 (CRA) | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.28 (BPC) | “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.28 (AMI) | Je suis parti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde pour retourner au Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.28 (VUL) | exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.28 (SWA) | Nalitoka kwa Baba, nami nimekuja hapa ulimwenguni; tena nauacha ulimwengu; na kwenda kwa Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.28 (SBLGNT) | ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. |