Jean 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.29 (LSG) | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.29 (NEG) | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.29 (S21) | Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.29 (LSGSN) | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.29 (BAN) | Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.29 (SAC) | Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole. |
David Martin (1744) | Jean 16.29 (MAR) | Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles. |
Ostervald (1811) | Jean 16.29 (OST) | Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.29 (LAM) | Ses disciples lui dirent : Voilà que vous parlez ouvertement, et sans nulle parabole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.29 (GBT) | Ses disciples lui dirent : Vous parlez maintenant ouvertement, et vous n’employez aucune parabole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.29 (PGR) | Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune figure ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.29 (LAU) | —” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.29 (OLT) | Ses disciples lui dirent: «Voici, c’est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures. |
Darby (1885) | Jean 16.29 (DBY) | Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.29 (STA) | C’est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n’emploies pas de termes figurés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.29 (VIG) | Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole. |
Fillion (1904) | Jean 16.29 (FIL) | Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.29 (SYN) | Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.29 (CRA) | Ses disciples lui dirent ; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.29 (BPC) | Les disciples lui dirent : “Voilà, c’est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.29 (AMI) | Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.29 (VUL) | dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.29 (SWA) | Basi wanafunzi wake wakasema, Tazama, sasa wasema waziwazi, wala huneni mithali yo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.29 (SBLGNT) | ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. |