Jean 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.30 (LSG) | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.30 (NEG) | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.30 (S21) | Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 16.30 (LSGSN) | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.30 (BAN) | maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.30 (SAC) | Nous voyons bien à présent que vous savez tout, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 16.30 (MAR) | Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 16.30 (OST) | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.30 (LAM) | À présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu’il n’est pas besoin que l’on vous interroge : en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.30 (GBT) | Nous savons à présent que vous connaissez toutes choses, et vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.30 (PGR) | maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 16.30 (LAU) | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.30 (OLT) | Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que l’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 16.30 (DBY) | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.30 (STA) | C’est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n’as besoin d’être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.30 (VIG) | Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 16.30 (FIL) | Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n’avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.30 (SYN) | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.30 (CRA) | Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.30 (BPC) | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu’il est inutile qu’on te pose des questions. C’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.30 (AMI) | Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n’avez pas besoin qu’on vous interroge. C’est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d’auprès de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.30 (VUL) | nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.30 (SWA) | Sasa tumejua ya kuwa wewe wafahamu mambo yote, wala huna haja ya mtu akuulize; kwa hiyo twasadiki ya kwamba ulitoka kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.30 (SBLGNT) | νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. |