Jean 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.33 (LSG) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.33 (NEG) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.33 (S21) | Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde. » |
Louis Segond + Strong | Jean 16.33 (LSGSN) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage , j’ai vaincu le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.33 (BAN) | Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; dans le monde, vous avez de l’affliction ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.33 (SAC) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
David Martin (1744) | Jean 16.33 (MAR) | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde. |
Ostervald (1811) | Jean 16.33 (OST) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.33 (LAM) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous serez oppressés dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.33 (GBT) | Je vous ai dit ces choses afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir des afflictions dans le monde ; mais ayez confiance : j’ai vaincu le monde |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.33 (PGR) | Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c’est moi qui ai vaincu le monde. » |
Lausanne (1872) | Jean 16.33 (LAU) | Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.33 (OLT) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.» |
Darby (1885) | Jean 16.33 (DBY) | Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.33 (STA) | Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l’angoisse ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.33 (VIG) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Fillion (1904) | Jean 16.33 (FIL) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J’ai vaincu le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.33 (SYN) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.33 (CRA) | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.33 (BPC) | Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.33 (AMI) | Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.33 (VUL) | haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.33 (SWA) | Hayo nimewaambieni mpate kuwa na amani ndani yangu. Ulimwenguni mnayo dhiki; lakini jipeni moyo; mimi nimeushinda ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.33 (SBLGNT) | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. |