Jean 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.32 (LSG) | Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.32 (NEG) | Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.32 (S21) | Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.32 (LSGSN) | Voici , l’heure vient , et elle est déjà venue , où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.32 (BAN) | Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.32 (SAC) | Le temps va venir, et il est déjà venu, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
David Martin (1744) | Jean 16.32 (MAR) | Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi. |
Ostervald (1811) | Jean 16.32 (OST) | Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.32 (LAM) | L’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et me laisserez seul : et je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.32 (GBT) | Le temps vient, et il est déjà venu, où vous serez dispersés chacun de votre côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.32 (PGR) | voici, l’heure vient, et elle est venue, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul ; toutefois je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Lausanne (1872) | Jean 16.32 (LAU) | Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.32 (OLT) | Voici l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s’enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Darby (1885) | Jean 16.32 (DBY) | Voici, l’heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.32 (STA) | mais il vient une heure, elle est même déjà venue, où vous vous disperserez chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.32 (VIG) | Voici que l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Fillion (1904) | Jean 16.32 (FIL) | Voici que l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous Me laisserez seul. Mais Je ne suis pas seul, car le Père est avec Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.32 (SYN) | Voici que l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne serai pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.32 (CRA) | Voici que l’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.32 (BPC) | Voici que l’heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.32 (AMI) | Voici venir l’heure et elle est déjà arrivée ! où vous vous disperserez, chacun de son côté, et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.32 (VUL) | ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.32 (SWA) | Tazama, saa yaja, naam, imekwisha kuja, ambapo mtatawanyika kila mmoja kwao kwao, na kuniacha mimi peke yangu; walakini mimi si peke yangu, kwa kuwa Baba yupo pamoja nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.32 (SBLGNT) | ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. |