Jean 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.1 (LSG) | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.1 (NEG) | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Segond 21 (2007) | Jean 17.1 (S21) | Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.1 (LSGSN) | Après avoir ainsi parlé , Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.1 (BAN) | Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.1 (SAC) | Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père ! l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie : |
David Martin (1744) | Jean 17.1 (MAR) | Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; |
Ostervald (1811) | Jean 17.1 (OST) | Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.1 (LAM) | Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, pour que votre Fils vous glorifie : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.1 (GBT) | Jésus, ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.1 (PGR) | Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue ! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie, |
Lausanne (1872) | Jean 17.1 (LAU) | Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père ! l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.1 (OLT) | Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Darby (1885) | Jean 17.1 (DBY) | Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.1 (STA) | Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit : « Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.1 (VIG) | Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie |
Fillion (1904) | Jean 17.1 (FIL) | Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.1 (SYN) | Jésus parla ainsi ; puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.1 (CRA) | Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.1 (BPC) | Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.1 (AMI) | Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.1 (VUL) | haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.1 (SWA) | Maneno hayo aliyasema Yesu; akainua macho yake kuelekea mbinguni, akasema, Baba, saa imekwisha kufika. Mtukuze Mwanao, ili Mwana wako naye akutukuze wewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.1 (SBLGNT) | Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ, |