Jean 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.2 (LSG) | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.2 (NEG) | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.2 (S21) | Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.2 (LSGSN) | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.2 (BAN) | selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.2 (SAC) | comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
David Martin (1744) | Jean 17.2 (MAR) | Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Ostervald (1811) | Jean 17.2 (OST) | Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.2 (LAM) | Comme vous lui avez donné puissance sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.2 (GBT) | Comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.2 (PGR) | selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Jean 17.2 (LAU) | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.2 (OLT) | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. |
Darby (1885) | Jean 17.2 (DBY) | comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.2 (STA) | selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.2 (VIG) | en donnant, selon la puissance que vous lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
Fillion (1904) | Jean 17.2 (FIL) | en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.2 (SYN) | et que, par le pouvoir que tu lui as donné sur toute créature, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.2 (CRA) | puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.2 (BPC) | Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.2 (AMI) | et que, par le pouvoir que vous lui avez donné sur tout homme, il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.2 (VUL) | sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.2 (SWA) | kama vile ulivyompa mamlaka juu ya wote wenye mwili, ili kwamba wote uliompa awape uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.2 (SBLGNT) | καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. |