Jean 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.3 (LSG) | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.3 (NEG) | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.3 (S21) | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.3 (LSGSN) | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent , toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé , Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.3 (BAN) | Or c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.3 (SAC) | Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, et Jésus-Christ que vous avez envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 17.3 (MAR) | Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Jean 17.3 (OST) | Or, c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.3 (LAM) | Et ceci est la vie éternelle : qu’ils vous connoissent, vous seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.3 (GBT) | Or la vie éternelle est qu’ils vous connaissent, vous le seul Dieu véritable, et Jésus-Christ, que vous avez envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.3 (PGR) | Or voici ce qu’est la vie éternelle, c’est qu’ils Te connaissent comme le seul véritable Dieu, et, comme Christ, Jésus que Tu as envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 17.3 (LAU) | Or c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.3 (OLT) | Or c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi, pour le seul vrai Dieu, et pour Messie, Jésus que tu as envoyé. |
Darby (1885) | Jean 17.3 (DBY) | Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.3 (STA) | Or voici l’éternelle vie : Te connaître, toi, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus- Christ. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.3 (VIG) | Or la vie éternelle, c’est qu’ils vous connaissent, vous le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Fillion (1904) | Jean 17.3 (FIL) | Or la vie éternelle, c’est qu’ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.3 (SYN) | Or c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.3 (CRA) | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.3 (BPC) | Or la vie éternelle c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.3 (AMI) | Or, la vie éternelle, c’est de vous connaître, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.3 (VUL) | haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.3 (SWA) | Na uzima wa milele ndio huu, Wakujue wewe, Mungu wa pekee wa kweli, na Yesu Kristo uliyemtuma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.3 (SBLGNT) | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. |