Jean 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.4 (LSG) | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.4 (NEG) | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.4 (S21) | J’ai révélé ta gloire sur la terre, j’ai terminé ce que tu m’avais donné à faire. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.4 (LSGSN) | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.4 (BAN) | Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.4 (SAC) | Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé. |
David Martin (1744) | Jean 17.4 (MAR) | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire. |
Ostervald (1811) | Jean 17.4 (OST) | Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’ouvrage que tu m’avais donné à faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.4 (LAM) | Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai consommé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.4 (GBT) | Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que vous m’aviez chargé de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.4 (PGR) | Pour moi, je T’ai glorifié sur la terre, en achevant l’œuvre que Tu m’as donnée à faire ; |
Lausanne (1872) | Jean 17.4 (LAU) | Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai consommé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.4 (OLT) | Pour moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’oeuvre que tu m’as donné à faire: |
Darby (1885) | Jean 17.4 (DBY) | Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.4 (STA) | « Moi, je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai accompli l’oeuvre que tu m’avais donnée à faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.4 (VIG) | Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai accompli l’œuvre que vous m’aviez donnée à faire. |
Fillion (1904) | Jean 17.4 (FIL) | Je vous ai glorifié sur la terre; J’ai accompli l’oeuvre que Vous M’aviez donnée à faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.4 (SYN) | Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.4 (CRA) | Je vous ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.4 (BPC) | Pour moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.4 (AMI) | Je vous ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que vous m’aviez donnée à faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.4 (VUL) | ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.4 (SWA) | Mimi nimekutukuza duniani, hali nimeimaliza kazi ile uliyonipa niifanye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.4 (SBLGNT) | ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· |