Jean 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.14 (LSG) | Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.14 (NEG) | Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.14 (S21) | Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu’ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.14 (LSGSN) | Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs , parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.14 (BAN) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.14 (SAC) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde. |
David Martin (1744) | Jean 17.14 (MAR) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
Ostervald (1811) | Jean 17.14 (OST) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.14 (LAM) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a eus en haine, parce qu’ils ne sont point du monde, comme moi non plus je ne suis point du monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.14 (GBT) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que je ne suis pas du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.14 (PGR) | C’est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Lausanne (1872) | Jean 17.14 (LAU) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs ; parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.14 (OLT) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Darby (1885) | Jean 17.14 (DBY) | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.14 (STA) | « Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.14 (VIG) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi non plus, je ne suis pas du monde. |
Fillion (1904) | Jean 17.14 (FIL) | Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.14 (SYN) | Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.14 (CRA) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.14 (BPC) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.14 (AMI) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.14 (VUL) | ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.14 (SWA) | Mimi nimewapa neno lako; na ulimwengu umewachukia; kwa kuwa wao si wa ulimwengu, kama mimi nisivyo wa ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.14 (SBLGNT) | ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. |