Jean 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.15 (LSG) | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.15 (NEG) | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.15 (S21) | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. |
Louis Segond + Strong | Jean 17.15 (LSGSN) | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.15 (BAN) | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.15 (SAC) | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
David Martin (1744) | Jean 17.15 (MAR) | Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. |
Ostervald (1811) | Jean 17.15 (OST) | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.15 (LAM) | Je ne demande point que vous les ôtiez du monde, mais que vous les sauviez du Mauvais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.15 (GBT) | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.15 (PGR) | Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin. |
Lausanne (1872) | Jean 17.15 (LAU) | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal{Ou du Méchant.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.15 (OLT) | Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Darby (1885) | Jean 17.15 (DBY) | Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.15 (STA) | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.15 (VIG) | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Fillion (1904) | Jean 17.15 (FIL) | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.15 (SYN) | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.15 (CRA) | Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.15 (BPC) | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.15 (AMI) | Je ne vous demande pas de les retirer du monde, mais de les garder du mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.15 (VUL) | non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.15 (SWA) | Mimi siombi kwamba uwatoe katika ulimwengu; bali uwalinde na yule mwovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.15 (SBLGNT) | οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. |