Jean 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.1 (LSG) | Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.1 (NEG) | Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.1 (S21) | Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin ; il y entra, lui et ses disciples. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.1 (LSGSN) | Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra , lui et ses disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.1 (BAN) | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.1 (SAC) | Jésus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
David Martin (1744) | Jean 18.1 (MAR) | Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Jean 18.1 (OST) | Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.1 (LAM) | Lorsque Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.1 (GBT) | Jésus, ayant dit ces choses, alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.1 (PGR) | Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Lausanne (1872) | Jean 18.1 (LAU) | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.1 (OLT) | Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux. |
Darby (1885) | Jean 18.1 (DBY) | Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.1 (STA) | Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.1 (VIG) | Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Fillion (1904) | Jean 18.1 (FIL) | Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.1 (SYN) | Après avoir dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron ; il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.1 (CRA) | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.1 (BPC) | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.1 (AMI) | Ayant ainsi parlé, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.1 (VUL) | haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.1 (SWA) | Alipokwisha kusema hayo, Yesu alitoka pamoja na wanafunzi wake kwenda ng’ambo ya kijito Kedroni, palipokuwapo bustani; akaingia yeye na wanafunzi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.1 (SBLGNT) | Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |