Jean 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.2 (LSG) | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.2 (NEG) | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.2 (S21) | Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.2 (LSGSN) | Judas, qui le livrait , connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.2 (BAN) | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.2 (SAC) | Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là ; parce que Jésus y avait souvent été avec ses disciples. |
David Martin (1744) | Jean 18.2 (MAR) | Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Jean 18.2 (OST) | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.2 (LAM) | Judas, qui le trahissoit, connoissoit ce lieu, parce que Jésus y venoit souvent avec ses disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.2 (GBT) | Judas, qui le trahissait, connaissait ce lieu, parce que Jésus y était venu souvent avec ses disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.2 (PGR) | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que souvent Jésus s’y était réuni à ses disciples. |
Lausanne (1872) | Jean 18.2 (LAU) | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.2 (OLT) | Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
Darby (1885) | Jean 18.2 (DBY) | Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.2 (STA) | Judas, celui qui le livrait, connaissait cet ’ endroit, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.2 (VIG) | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples. |
Fillion (1904) | Jean 18.2 (FIL) | Judas, qui Le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec Ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.2 (SYN) | Or, Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi cet endroit, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.2 (CRA) | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.2 (BPC) | Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit, car Jésus s’y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.2 (AMI) | Judas qui allait le livrer connaissait bien l’endroit, car Jésus y était venu souvent avec ses disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.2 (VUL) | sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.2 (SWA) | Naye Yuda, yule aliyetaka kumsaliti, alipajua mahali pale; kwa sababu Yesu alikuwa akienda huko mara nyingi pamoja na wanafunzi wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.2 (SBLGNT) | ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. |