Jean 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.3 (LSG) | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.3 (NEG) | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.3 (S21) | Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s’y rendit avec des lanternes, des torches et des armes. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.3 (LSGSN) | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.3 (BAN) | Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.3 (SAC) | Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, et des gens envoyés par les princes des prêtres et par les pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
David Martin (1744) | Jean 18.3 (MAR) | Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s’en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. |
Ostervald (1811) | Jean 18.3 (OST) | Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.3 (LAM) | Judas ayant donc pris une cohorte et des satellites des Pontifes et des Pharisiens, vint là avec des lanternes et des torches, et des armes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.3 (GBT) | Judas, ayant donc pris une compagnie de soldats et des gens envoyés par les princes des prêtres et par les pharisiens, vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.3 (PGR) | Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes. |
Lausanne (1872) | Jean 18.3 (LAU) | Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.3 (OLT) | Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Darby (1885) | Jean 18.3 (DBY) | Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.3 (STA) | Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d’agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.3 (VIG) | Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Fillion (1904) | Jean 18.3 (FIL) | Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.3 (SYN) | Judas, ayant donc pris la cohorte et les agents envoyés par les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint dans ce lieu avec des lanternes, des torches et des armes. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.3 (CRA) | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.3 (BPC) | Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.3 (AMI) | Judas donc, menant la cohorte, ainsi que des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, arrive là avec des lanternes, des torches et des armes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.3 (VUL) | Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.3 (SWA) | Basi Yuda, akiisha kupokea kikosi cha askari na watumishi waliotoka kwa wakuu wa makuhani na Mafarisayo, akaenda huko na taa na mienge na silaha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.3 (SBLGNT) | ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. |