Jean 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.4 (LSG) | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.4 (NEG) | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança, et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.4 (S21) | Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s’avança alors et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.4 (LSGSN) | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver , s’avança , et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.4 (BAN) | Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.4 (SAC) | Mais Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
David Martin (1744) | Jean 18.4 (MAR) | Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s’avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.4 (OST) | Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.4 (LAM) | Jésus sachant tout ce qui devoit arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.4 (GBT) | Mais Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.4 (PGR) | Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
Lausanne (1872) | Jean 18.4 (LAU) | Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit : Qui cherchez-vous ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.4 (OLT) | Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?» |
Darby (1885) | Jean 18.4 (DBY) | Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.4 (STA) | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.4 (VIG) | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 18.4 (FIL) | Jésus, sachant tout ce qui devait Lui arriver, vint au-devant d’eux, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.4 (SYN) | Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.4 (CRA) | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.4 (BPC) | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.4 (AMI) | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.4 (VUL) | Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.4 (SWA) | Basi Yesu, hali akijua yote yatakayompata, akatokea, akawaambia, Ni nani mnayemtafuta? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.4 (SBLGNT) | Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; |