Jean 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.5 (LSG) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.5 (NEG) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.5 (S21) | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth. » Jésus leur dit : « C’est moi. » Judas, celui qui le trahissait, était avec eux. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.5 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le livrait , était avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.5 (BAN) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.5 (SAC) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux. |
David Martin (1744) | Jean 18.5 (MAR) | Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c’est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. |
Ostervald (1811) | Jean 18.5 (OST) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.5 (LAM) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or, Judas, qui le trahissoit, étoit avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.5 (GBT) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or Judas, qui le trahissait, se tenait avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.5 (PGR) | Ils lui répondirent : « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit : « C’est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux. |
Lausanne (1872) | Jean 18.5 (LAU) | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. —” Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.5 (OLT) | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C’est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux. |
Darby (1885) | Jean 18.5 (DBY) | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.5 (STA) | « Jésus de Nazareth », lui répondirent ils. — Jésus leur dit : « C’est moi. » Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le livrait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.5 (VIG) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or Judas, qui le trahissait, se tenait là aussi avec eux. |
Fillion (1904) | Jean 18.5 (FIL) | Ils Lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C’est Moi. Or Judas, qui Le trahissait, se tenait là aussi avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.5 (SYN) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi ! Judas, qui le trahissait, se trouvait aussi avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.5 (CRA) | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth?» — Il leur dit : « Jésus de Nazareth, c’est moi?» Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.5 (BPC) | Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C’est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.5 (AMI) | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C’est moi. Judas le traître était avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.5 (VUL) | responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.5 (SWA) | Wao wakamjibu, Ni Yesu Mnazareti. Yesu akawaambia, Ni mimi. Yuda naye aliyemsaliti alikuwa amesimama pamoja nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.5 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. |