Jean 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.6 (LSG) | Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.6 (NEG) | Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.6 (S21) | Lorsque Jésus leur dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.6 (LSGSN) | Lorsque Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.6 (BAN) | Lors donc qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.6 (SAC) | Lors donc que Jésus leur eut dit, C’est moi ; ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
David Martin (1744) | Jean 18.6 (MAR) | Or après que [Jésus] leur eut dit : c’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
Ostervald (1811) | Jean 18.6 (OST) | Et dès qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.6 (LAM) | Lors donc qu’il leur dit : C’est moi, ils furent renversés et tombèrent à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.6 (GBT) | Lors donc que Jésus leur dit : C’est moi, ils furent renversés, et tombèrent à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.6 (PGR) | Lors donc qu’il leur eut dit : « C’est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre. |
Lausanne (1872) | Jean 18.6 (LAU) | Lors donc qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.6 (OLT) | Lorsque Jésus leur eut dit, «c’est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Darby (1885) | Jean 18.6 (DBY) | Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.6 (STA) | Mais à peine Jésus avait-il dit : « C’est moi », qu’ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.6 (VIG) | Lors donc que Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Fillion (1904) | Jean 18.6 (FIL) | Lors donc que Jésus leur eut dit: C’est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.6 (SYN) | Dès que Jésus leur eut dit : C’est moi ! — ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.6 (CRA) | Lors donc que Jésus leur eut dit : « C’est moi,?» ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.6 (BPC) | Lors donc qu’il leur eut dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.6 (AMI) | Lors donc que Jésus leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.6 (VUL) | ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.6 (SWA) | Basi alipowaambia, Ni mimi, walirudi nyuma, wakaanguka chini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.6 (SBLGNT) | ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. |