Jean 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.7 (LSG) | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.7 (NEG) | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.7 (S21) | Il leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils dirent : « Jésus de Nazareth. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.7 (LSGSN) | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.7 (BAN) | Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.7 (SAC) | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Jésus de Nazareth. |
David Martin (1744) | Jean 18.7 (MAR) | Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. |
Ostervald (1811) | Jean 18.7 (OST) | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.7 (LAM) | Il leur demanda derechef : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.7 (GBT) | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Jésus de Nazareth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.7 (PGR) | Il leur demanda donc derechef : « Qui cherchez-vous ? » Et ils dirent : « Jésus le Nazoréen. » |
Lausanne (1872) | Jean 18.7 (LAU) | Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? —” Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.7 (OLT) | Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.» |
Darby (1885) | Jean 18.7 (DBY) | Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.7 (STA) | Il leur demanda une seconde fois : « Qui cherchez-vous ? » — « Jésus de Nazareth », dirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.7 (VIG) | Il leur demanda (donc) de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Fillion (1904) | Jean 18.7 (FIL) | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.7 (SYN) | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.7 (CRA) | Il leur demanda encore une fois : « Qui cherchez-vous ?» Et ils dirent : « Jésus de Nazareth?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.7 (BPC) | Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.7 (AMI) | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.7 (VUL) | iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.7 (SWA) | Basi akawauliza tena, Mnamtafuta nani? Wakasema, Yesu Mnazareti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.7 (SBLGNT) | πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. |