Jean 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.8 (LSG) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.8 (NEG) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.8 (S21) | Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.8 (LSGSN) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez , laissez aller ceux-ci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.8 (BAN) | Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.8 (SAC) | Jésus leur répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
David Martin (1744) | Jean 18.8 (MAR) | Jésus répondit : je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Ostervald (1811) | Jean 18.8 (OST) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.8 (LAM) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.8 (GBT) | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.8 (PGR) | Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » — |
Lausanne (1872) | Jean 18.8 (LAU) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.8 (OLT) | Jésus reprit: «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
Darby (1885) | Jean 18.8 (DBY) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.8 (STA) | — Jésus reprit : « Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s’en aller. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.8 (VIG) | Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Fillion (1904) | Jean 18.8 (FIL) | Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est Moi; si donc c’est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.8 (SYN) | Jésus reprit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.8 (CRA) | Jésus répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.8 (BPC) | Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s’en aller.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.8 (AMI) | Jésus reprit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.8 (VUL) | respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.8 (SWA) | Yesu akajibu, Nimekwisha kuwaambieni ya kwamba ni mimi; basi ikiwa mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.8 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· |