Jean 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.9 (LSG) | Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.9 (NEG) | Il dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.9 (S21) | Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.9 (LSGSN) | Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.9 (BAN) | afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.9 (SAC) | Afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. |
David Martin (1744) | Jean 18.9 (MAR) | C’était afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie : je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Ostervald (1811) | Jean 18.9 (OST) | C’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.9 (LAM) | Afin que fût accomplie la parole qui dit : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.9 (GBT) | Afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.9 (PGR) | Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. — |
Lausanne (1872) | Jean 18.9 (LAU) | C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.9 (OLT) | Il parla ainsi, afin que s’accomplît cette parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.» |
Darby (1885) | Jean 18.9 (DBY) | -afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.9 (STA) | (C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.9 (VIG) | Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun. |
Fillion (1904) | Jean 18.9 (FIL) | Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’Il avait dite: De ceux que Vous M’avez donnés, Je n’en ai perdu aucun. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.9 (SYN) | Ainsi fut accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.9 (CRA) | Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.9 (BPC) | Et cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.9 (AMI) | Cela afin que s’accomplit la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez confiés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.9 (VUL) | ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.9 (SWA) | Ili litimizwe lile neno alilolisema, Wale ulionipa sikumpoteza hata mmoja wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.9 (SBLGNT) | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. |