Jean 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.13 (LSG) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.13 (NEG) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.13 (S21) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.13 (LSGSN) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.13 (BAN) | Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.13 (SAC) | et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
David Martin (1744) | Jean 18.13 (MAR) | Et ils l’emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. |
Ostervald (1811) | Jean 18.13 (OST) | Et l’emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.13 (LAM) | Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il étoit le beau-père de Caïphe, lequel étoit Grand-Prêtre cette année. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.13 (GBT) | Et ils l’amenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.13 (PGR) | et ils le conduisirent d’abord chez Annas ; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. — |
Lausanne (1872) | Jean 18.13 (LAU) | et l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.13 (OLT) | et l’emmenèrent d’abord chez Anne: c’était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là, |
Darby (1885) | Jean 18.13 (DBY) | et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.13 (STA) | Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.13 (VIG) | Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Fillion (1904) | Jean 18.13 (FIL) | Et ils L’emmenèrent d’abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.13 (SYN) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.13 (CRA) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.13 (BPC) | Et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.13 (AMI) | Et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.13 (VUL) | et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.13 (SWA) | Wakamchukua kwa Anasi kwanza; maana alikuwa mkwewe Kayafa, yule aliyekuwa Kuhani Mkuu mwaka ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.13 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· |