Jean 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.14 (LSG) | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.14 (NEG) | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.14 (S21) | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : « Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.14 (LSGSN) | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.14 (BAN) | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.14 (SAC) | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple. |
David Martin (1744) | Jean 18.14 (MAR) | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était utile qu’un homme mourût pour le peuple. |
Ostervald (1811) | Jean 18.14 (OST) | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il importait qu’un seul homme mourût pour le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.14 (LAM) | Or, Casphe étoit celui qui avoit donné ce conseil aux Juifs : Il est expédient qu’un homme meure pour le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.14 (GBT) | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est utile qu’un seul homme meure pour tout le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.14 (PGR) | Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil : il convient qu’un seul homme meure pour le peuple. — |
Lausanne (1872) | Jean 18.14 (LAU) | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.14 (OLT) | et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu’un seul homme périsse pour le peuple.» |
Darby (1885) | Jean 18.14 (DBY) | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît pour le peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.14 (STA) | (Kaïphe était le grand-prêtre de l’année, et c’était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.14 (VIG) | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Fillion (1904) | Jean 18.14 (FIL) | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.14 (SYN) | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.14 (CRA) | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.14 (BPC) | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.14 (AMI) | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.14 (VUL) | erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.14 (SWA) | Naye Kayafa ndiye yule aliyewapa Wayahudi lile shauri ya kwamba yafaa mtu mmoja afe kwa ajili ya watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.14 (SBLGNT) | ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. |