Jean 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.22 (LSG) | À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.22 (NEG) | À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.22 (S21) | À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.22 (LSGSN) | À ces mots , un des huissiers, qui se trouvait là , donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.22 (BAN) | Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.22 (SAC) | Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? |
David Martin (1744) | Jean 18.22 (MAR) | Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.22 (OST) | Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.22 (LAM) | Après qu’il eut dit cela, un des satellites là présent, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ?" |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.22 (GBT) | Lorsqu’il eut dit ces choses, un des ministres qui était présent donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.22 (PGR) | Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! » |
Lausanne (1872) | Jean 18.22 (LAU) | Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.22 (OLT) | Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C’est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?» |
Darby (1885) | Jean 18.22 (DBY) | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.22 (STA) | A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : « Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.22 (VIG) | Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |
Fillion (1904) | Jean 18.22 (FIL) | Lorsqu’Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.22 (SYN) | Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.22 (CRA) | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.22 (BPC) | A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.22 (AMI) | À ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.22 (VUL) | haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.22 (SWA) | Basi aliposema hayo, mtumishi mmojawapo aliyesimama karibu alimpiga Yesu kofi akisema, Wamjibu hivi Kuhani Mkuu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.22 (SBLGNT) | ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; |