Jean 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.21 (LSG) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.21 (NEG) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.21 (S21) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.21 (LSGSN) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.21 (BAN) | pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.21 (SAC) | Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné. |
David Martin (1744) | Jean 18.21 (MAR) | Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ; |
Ostervald (1811) | Jean 18.21 (OST) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.21 (LAM) | Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ceux-ci savent ce que j’ai dit ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.21 (GBT) | Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai enseigné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.21 (PGR) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé ; voici, ce sont eux qui savent ce que j’ai dit. » |
Lausanne (1872) | Jean 18.21 (LAU) | pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.21 (OLT) | Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j’ai dit.» |
Darby (1885) | Jean 18.21 (DBY) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.21 (STA) | Pourquoi m’interroges-tu ? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j’ai dit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.21 (VIG) | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit. |
Fillion (1904) | Jean 18.21 (FIL) | Pourquoi M’interroges-tu? Demande à ceux qui M’ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J’ai dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.21 (SYN) | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; ceux-là savent ce que j’ai dit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.21 (CRA) | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.21 (BPC) | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai dit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.21 (AMI) | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande ce que j’ai dit à ceux qui m’ont entendu ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.21 (VUL) | quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.21 (SWA) | Ya nini kuniuliza mimi? Waulize wale waliosikia ni nini niliyowaambia; wao wanajua niliyoyanena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.21 (SBLGNT) | τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. |