Jean 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.20 (LSG) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.20 (NEG) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.20 (S21) | Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement à tout le monde ; j’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n’ai rien dit en secret. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.20 (LSGSN) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent , et je n’ai rien dit en secret. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.20 (BAN) | Jésus lui répondit : C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.20 (SAC) | Jésus lui répondit : J’ai parlé publiquement à tout le monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent ; et je n’ai rien dit en secret. |
David Martin (1744) | Jean 18.20 (MAR) | Jésus lui répondit : j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s’assemblent toujours, et je n’ai rien dit en secret. |
Ostervald (1811) | Jean 18.20 (OST) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s’assemblent de toutes parts, et je n’ai rien dit en cachette. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.20 (LAM) | Jésus lui répondit : J’ai parlé publiquement au monde : j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.20 (GBT) | Jésus lui répondit : J’ai parlé publiquement au monde, j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.20 (PGR) | Jésus lui répondit : « Pour moi, c’est publiquement que j’ai parlé au monde ; j’ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en cachette. |
Lausanne (1872) | Jean 18.20 (LAU) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s’assemblent de toutes parts, et je n’ai rien dit en secret ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.20 (OLT) | Jésus lui répondit: «J’ai parlé ouvertement à tout le monde; j’ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Darby (1885) | Jean 18.20 (DBY) | Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.20 (STA) | Jésus lui répondit : « C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en cachette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.20 (VIG) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Fillion (1904) | Jean 18.20 (FIL) | Jésus lui répondit: J’ai parlé ouvertement au monde; J’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et Je n’ai rien dit en secret. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.20 (SYN) | Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en secret. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.20 (CRA) | Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.20 (BPC) | Jésus lui répondit : “C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en secret. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.20 (AMI) | Jésus lui répondit : C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n’ai rien dit en cachette. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.20 (VUL) | respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.20 (SWA) | Yesu akamjibu, Mimi nimesema na ulimwengu waziwazi; sikuzote nalifundisha katika sinagogi na katika hekalu, wakusanyikapo Wayahudi wote; wala kwa siri mimi sikusema neno lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.20 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν· |