Jean 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.28 (LSG) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.28 (NEG) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.28 (S21) | De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire ; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.28 (LSGSN) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller , et de pouvoir manger la Pâque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.28 (BAN) | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; or, c’était le matin. Et ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.28 (SAC) | Ils menèrent donc ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin ; et pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
David Martin (1744) | Jean 18.28 (MAR) | Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c’était le matin) mais ils n’entrèrent point au Prétoire, de peur qu’ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l’agneau] de pâque. |
Ostervald (1811) | Jean 18.28 (OST) | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c’était le matin, et ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.28 (LAM) | Ils amenèrent Jésus de chez Caïphe dans le prétoire. Or c’étoit le matin : et eux n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se point souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.28 (GBT) | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin ; pour eux, ils n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la pâque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.28 (PGR) | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire ; or c’était le matin, et eux-mêmes n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
Lausanne (1872) | Jean 18.28 (LAU) | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c’était au point du jour ; et pour eux ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de n’être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.28 (OLT) | Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était de grand matin. Ils n’entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque. |
Darby (1885) | Jean 18.28 (DBY) | Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c’était le matin) ; et eux-mêmes, ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne fussent pas souillés ; mais qu’ils pussent manger la pâque. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.28 (STA) | De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire ; le jour se levait. Eux-mêmes n’entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.28 (VIG) | Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
Fillion (1904) | Jean 18.28 (FIL) | Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.28 (SYN) | Ils emmenèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne point se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.28 (CRA) | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.28 (BPC) | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.28 (AMI) | On conduit alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.28 (VUL) | adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.28 (SWA) | Kisha wakamchukua Yesu kutoka kwa Kayafa mpaka Praitorio, nayo ikawa alfajiri;lakini wao wenyewe hawakuingia ndani ya ile praitorio,wasije wakanajisika,bali wapate kuila Pasaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.28 (SBLGNT) | Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. |