Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.27

Jean 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.27 (LSG)Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (NEG)Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (S21)Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.
Jean 18.27 (LSGSN) Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta .

Les Bibles d'étude

Jean 18.27 (BAN)De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.

Les « autres versions »

Jean 18.27 (SAC)Pierre le nia encore une fois ; et le coq chanta aussitôt.
Jean 18.27 (MAR)Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
Jean 18.27 (OST)Pierre le nia encore une fois ; et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (LAM)Pierre le uia de nouveau : et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (GBT)Pierre le nia encore, et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (PGR)Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.
Jean 18.27 (LAU)Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.
Jean 18.27 (OLT)Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta.
Jean 18.27 (DBY)Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (STA)Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta.
Jean 18.27 (VIG)Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (FIL)Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (SYN)Pierre nia une fois encore ; et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (CRA)Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (BPC)Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
Jean 18.27 (AMI)Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta.

Langues étrangères

Jean 18.27 (VUL)iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
Jean 18.27 (SWA)Basi Petro akakana tena, na mara akawika jimbi.
Jean 18.27 (SBLGNT)πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.