Jean 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.27 (LSG) | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.27 (NEG) | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.27 (S21) | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.27 (LSGSN) | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.27 (BAN) | De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.27 (SAC) | Pierre le nia encore une fois ; et le coq chanta aussitôt. |
David Martin (1744) | Jean 18.27 (MAR) | Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. |
Ostervald (1811) | Jean 18.27 (OST) | Pierre le nia encore une fois ; et aussitôt le coq chanta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.27 (LAM) | Pierre le uia de nouveau : et aussitôt le coq chanta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.27 (GBT) | Pierre le nia encore, et aussitôt le coq chanta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.27 (PGR) | Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta. |
Lausanne (1872) | Jean 18.27 (LAU) | Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.27 (OLT) | Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta. |
Darby (1885) | Jean 18.27 (DBY) | Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.27 (STA) | Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.27 (VIG) | Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta. |
Fillion (1904) | Jean 18.27 (FIL) | Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.27 (SYN) | Pierre nia une fois encore ; et aussitôt le coq chanta. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.27 (CRA) | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.27 (BPC) | Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.27 (AMI) | Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.27 (VUL) | iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.27 (SWA) | Basi Petro akakana tena, na mara akawika jimbi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.27 (SBLGNT) | πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. |