Jean 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.26 (LSG) | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.26 (NEG) | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.26 (S21) | Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.26 (LSGSN) | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.26 (BAN) | L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.26 (SAC) | Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ? |
David Martin (1744) | Jean 18.26 (MAR) | Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.26 (OST) | Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.26 (LAM) | Un des serviteurs du Grand-Prêtre, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je point vu avec lui dans le jardin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.26 (GBT) | Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.26 (PGR) | Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? » |
Lausanne (1872) | Jean 18.26 (LAU) | Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.26 (OLT) | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» |
Darby (1885) | Jean 18.26 (DBY) | L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.26 (STA) | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Est-ce que, moi-même, je ne t’ai pas vu, avec lui, dans le jardin ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.26 (VIG) | Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? |
Fillion (1904) | Jean 18.26 (FIL) | Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.26 (SYN) | L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.26 (CRA) | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.26 (BPC) | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vit avec lui dans le jardin ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.26 (AMI) | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.26 (VUL) | dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.26 (SWA) | Mtumwa mmojawapo wa Kuhani Mkuu, naye ni jamaa yake yule aliyekatwa sikio na Petro, akasema, Je! Mimi sikukuona wewe bustanini pamoja naye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.26 (SBLGNT) | λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; |