Jean 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.25 (LSG) | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.25 (NEG) | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.25 (S21) | Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.25 (LSGSN) | Simon Pierre était là , et se chauffait . On lui dit : Toi aussi, n’es -tu pas de ses disciples ? Il le nia , et dit : Je n’en suis point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.25 (BAN) | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.25 (SAC) | Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point. |
David Martin (1744) | Jean 18.25 (MAR) | Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point. |
Ostervald (1811) | Jean 18.25 (OST) | Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.25 (LAM) | Or Simon Pierre étoit debout se chauffant. Ils lui dirent : Êtes-vous aussi de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.25 (GBT) | Cependant Simon Pierre était debout et se chauffait. Quelques-uns lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.25 (PGR) | Cependant Simon Pierre était à se chauffer ; ils lui dirent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. » |
Lausanne (1872) | Jean 18.25 (LAU) | Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.25 (OLT) | Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n’en suis point.» |
Darby (1885) | Jean 18.25 (DBY) | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.25 (STA) | Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » lui dit-on. Il le nia. « Moi ? dit-il, non pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.25 (VIG) | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas. |
Fillion (1904) | Jean 18.25 (FIL) | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N’es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.25 (SYN) | Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait ; et on lui dit : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et répondit : Je n’en suis pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.25 (CRA) | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?» Il le nia et dit : « Je n’en suis point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.25 (BPC) | Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.25 (AMI) | Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.25 (VUL) | erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.25 (SWA) | Na Simoni Petro alikuwa akisimama huko, anakota moto. Basi wakamwambia, Wewe nawe, je! Hu mwanafunzi wake mmojawapo? Naye akakana, akasema, Si mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.25 (SBLGNT) | Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. |