Jean 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.30 (LSG) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.30 (NEG) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.30 (S21) | Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.30 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.30 (BAN) | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.30 (SAC) | Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains. |
David Martin (1744) | Jean 18.30 (MAR) | Ils répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré. |
Ostervald (1811) | Jean 18.30 (OST) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.30 (LAM) | Ils répondirent : Si ce n’étoit pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions point amené“. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.30 (GBT) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions pas livré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.30 (PGR) | Ils lui répliquèrent : « Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Lausanne (1872) | Jean 18.30 (LAU) | Ils répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.30 (OLT) | Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.» |
Darby (1885) | Jean 18.30 (DBY) | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.30 (STA) | Ils lui répondirent par ces paroles : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.30 (VIG) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Fillion (1904) | Jean 18.30 (FIL) | Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te L’aurions pas livré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.30 (SYN) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.30 (CRA) | Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.30 (BPC) | “Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.30 (AMI) | Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.30 (VUL) | responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.30 (SWA) | Wakajibu, wakamwambia, Kama huyu asingekuwa mtenda mabaya, tusingemleta kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.30 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. |