Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.30

Jean 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.30 (LSG)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean 18.30 (NEG)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean 18.30 (S21)Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
Jean 18.30 (LSGSN)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te laurions pas livré .

Les Bibles d'étude

Jean 18.30 (BAN)Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Les « autres versions »

Jean 18.30 (SAC)Ils lui répondirent : Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.
Jean 18.30 (MAR)Ils répondirent, et lui dirent : si ce n’était pas un criminel, nous ne te l’eussions pas livré.
Jean 18.30 (OST)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean 18.30 (LAM)Ils répondirent : Si ce n’étoit pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions point amené“.
Jean 18.30 (GBT)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions pas livré.
Jean 18.30 (PGR)Ils lui répliquèrent : « Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
Jean 18.30 (LAU)Ils répondirent et lui dirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. —”
Jean 18.30 (OLT)Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.»
Jean 18.30 (DBY)Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.
Jean 18.30 (STA)Ils lui répondirent par ces paroles : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
Jean 18.30 (VIG)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean 18.30 (FIL)Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te L’aurions pas livré.
Jean 18.30 (SYN)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
Jean 18.30 (CRA)Ils lui répondirent : « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré?»
Jean 18.30 (BPC)“Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.”
Jean 18.30 (AMI)Ils lui répondirent : Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.

Langues étrangères

Jean 18.30 (VUL)responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
Jean 18.30 (SWA)Wakajibu, wakamwambia, Kama huyu asingekuwa mtenda mabaya, tusingemleta kwako.
Jean 18.30 (SBLGNT)ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.