Jean 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.31 (LSG) | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.31 (NEG) | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.31 (S21) | Sur quoi Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.31 (LSGSN) | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez -le vous-mêmes, et jugez -le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.31 (BAN) | Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.31 (SAC) | Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne : |
David Martin (1744) | Jean 18.31 (MAR) | Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
Ostervald (1811) | Jean 18.31 (OST) | Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est permis de faire mourir personne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.31 (LAM) | Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.31 (GBT) | Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.31 (PGR) | Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » — |
Lausanne (1872) | Jean 18.31 (LAU) | Pilate donc leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. —” Les Juifs lui dirent donc : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.31 (OLT) | Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n’avons pas le droit de mettre à mort personne.» |
Darby (1885) | Jean 18.31 (DBY) | Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.31 (STA) | Pilate leur répliqua : « Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi. » — « Nous n’avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.31 (VIG) | Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
Fillion (1904) | Jean 18.31 (FIL) | Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.31 (SYN) | Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.31 (CRA) | Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi?» Les Juifs lui répondirent : « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort?» : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.31 (BPC) | Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.31 (AMI) | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.31 (VUL) | dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.31 (SWA) | Basi Pilato akawaambia, Haya! Mtwaeni ninyi, mkamhukumu kwa ile torati yenu! Wayahudi wakamwambia, Sisi hatuna ruhusa ya kuua mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.31 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· |