Jean 18.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.36 (LSG) | Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.36 (NEG) | Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.36 (S21) | Jésus répondit : « Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais en réalité, mon royaume n’est pas d’ici-bas. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.36 (LSGSN) | Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.36 (BAN) | Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant, mon royaume n’est point d’ici-bas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.36 (SAC) | Jésus lui répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs ; mais mon royaume n’est point d’ici. |
David Martin (1744) | Jean 18.36 (MAR) | Jésus répondit : mon Règne n’est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n’est point d’ici-bas. |
Ostervald (1811) | Jean 18.36 (OST) | Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici-bas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.36 (LAM) | Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde : si mon royaume étoit de ce monde, mes serviteurs combattroient pour que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais mon royaume n’est pas maintenant d’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.36 (GBT) | Jésus lui répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.36 (PGR) | Jésus répondit : « Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici. » |
Lausanne (1872) | Jean 18.36 (LAU) | Jésus répondit : Mon royaume{Ou mon règne.} n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume{Ou mon règne.} n’est point d’ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.36 (OLT) | Jésus répondit: «Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n’est pas d’ici-bas.» |
Darby (1885) | Jean 18.36 (DBY) | Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.36 (STA) | Jésus répondit : « Ma Royauté n’est pas de ce monde. Si ma Royauté était de ce monde, mes sujets combattraient pour moi, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais ma Royauté n’est pas d’ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.36 (VIG) | Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais (je l’assure, note) mon royaume n’est pas d’ici. |
Fillion (1904) | Jean 18.36 (FIL) | Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si Mon royaume était de ce monde, Mes serviteurs auraient combattu, pour que Je ne fusse pas livré aux Juifs; mais Mon royaume n’est point d’ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.36 (SYN) | Jésus répondit : Mon règne n’est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gens combattraient, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon règne n’est pas d’ici-bas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.36 (CRA) | Jésus répondit : « Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.36 (BPC) | Jésus répondit : “Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n’est pas d’ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.36 (AMI) | Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes partisans auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume n’est pas d’ici-bas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.36 (VUL) | respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.36 (SWA) | Yesu akajibu, Ufalme wangu sio wa ulimwengu huu. Kama ufalme wangu ungekuwa wa ulimwengu huu, watumishi wangu wangenipigania, nisije nikatiwa mikononi mwa Wayahudi. Lakini ufalme wangu sio wa hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.36 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. |