Jean 18.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.40 (LSG) | Alors de nouveau tous s’écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.40 (NEG) | Alors de nouveau tous s’écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.40 (S21) | Alors de nouveau ils crièrent [tous] : « Non, pas lui, mais Barabbas ! » Or, Barabbas était un brigand. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.40 (LSGSN) | Alors de nouveau tous s’écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.40 (BAN) | Ils crièrent donc de nouveau, disant : Non pas celui-là, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.40 (SAC) | Alors ils se mirent de nouveau à crier tous ensemble : Nous ne voulons point celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur. |
David Martin (1744) | Jean 18.40 (MAR) | Et tous s’écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand. |
Ostervald (1811) | Jean 18.40 (OST) | Alors tous s’écrièrent de nouveau : Non pas celui-ci ; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.40 (LAM) | Alors de nouveau tous crièrent : Pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas étoit un voleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.40 (GBT) | Alors ils crièrent de nouveau tous ensemble : Non, pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.40 (PGR) | Ils s’écrièrent donc derechef : « Non pas celui-ci, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un brigand. |
Lausanne (1872) | Jean 18.40 (LAU) | Mais ils s’écrièrent tous, de nouveau, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.40 (OLT) | Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand. |
Darby (1885) | Jean 18.40 (DBY) | Ils s’écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.40 (STA) | Ils recommencèrent à crier : « Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas. » Ce Bar-Abbas était un brigand. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.40 (VIG) | Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant : Pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Fillion (1904) | Jean 18.40 (FIL) | Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant: Pas Celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.40 (SYN) | Alors ils s’écrièrent de nouveau : Non ! Pas lui, mais Barabbas ! Or, Barabbas était un brigand. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.40 (CRA) | Alors tous crièrent de nouveau : « Non pas lui, mais Barabbas?» Or, Barabbas était un brigand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.40 (BPC) | Sur quoi ils s’écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.40 (AMI) | Ils se mirent alors à crier : Pas lui, mais Barabbas ! Or, Barabbas était un brigand. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.40 (VUL) | clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.40 (SWA) | Basi wakapiga kelele tena kusema, Si huyu, bali Baraba. Naye yule Baraba alikuwa mnyang’anyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.40 (SBLGNT) | ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. |