Jean 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.39 (LSG) | Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.39 (NEG) | Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.39 (S21) | Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.39 (LSGSN) | Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.39 (BAN) | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.39 (SAC) | Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ? |
David Martin (1744) | Jean 18.39 (MAR) | Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.39 (OST) | Or, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.39 (LAM) | La coutume est que je vous délivre un criminel le jour de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.39 (GBT) | Mais c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.39 (PGR) | mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
Lausanne (1872) | Jean 18.39 (LAU) | mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.39 (OLT) | mais il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» |
Darby (1885) | Jean 18.39 (DBY) | mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.39 (STA) | Il est d’usage que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le « Roi des Juifs ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.39 (VIG) | Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? |
Fillion (1904) | Jean 18.39 (FIL) | Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.39 (SYN) | Mais vous avez une coutume, c’est que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.39 (CRA) | Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.39 (BPC) | Mais c’est une de vos coutumes que je délivre quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.39 (AMI) | Mais il est de coutume chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.39 (VUL) | est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.39 (SWA) | Lakini kwenu kuna desturi ya mimi kuwafungulia mtu mmoja wakati wa Pasaka; basi, mwapenda niwafungulie Mfalme wa Wayahudi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.39 (SBLGNT) | ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |