Jean 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.15 (LSG) | Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.15 (NEG) | Mais ils s’écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.15 (S21) | Ils s’écrièrent alors : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Dois-je crucifier votre roi ? » Les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.15 (LSGSN) | Mais ils s’écrièrent : Ôte , ôte , crucifie -le ! Pilate leur dit : Crucifierai -je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.15 (BAN) | Eux donc crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.15 (SAC) | Mais ils se mirent à crier : Ôtez-le, ôtez-le du monde ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les princes des prêtres lui répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César. |
David Martin (1744) | Jean 19.15 (MAR) | Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n’avons point d’autre Roi que César. |
Ostervald (1811) | Jean 19.15 (OST) | Mais ils s’écrièrent : Ôte-le, ôte-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons point d’autre roi que César. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.15 (LAM) | Mais eux crioient : Qu’il meure ! qu’il meure ! crucifiez-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les Prêtres répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.15 (GBT) | Mais ceux-ci criaient : Otez-le, ôtez-le du monde ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les princes des prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.15 (PGR) | Ceux-ci s’écrièrent donc : « Fais-le mourir ! Fais-le mourir ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » |
Lausanne (1872) | Jean 19.15 (LAU) | Mais ils crièrent : Ôte, Ôte, crucifie-le ! —” Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? —” Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.15 (OLT) | Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n’avons d’autre roi que César.» |
Darby (1885) | Jean 19.15 (DBY) | Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.15 (STA) | Ceux-ci se mirent à crier : « A mort ! à mort ! crucifie-le ! » — « Votre Roi ! leur dit Pilate, je le crucifierais ! » — « Nous n’avons d’autre Roi que César », répondirent les chefs des prêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.15 (VIG) | Mais ils criaient : Ote-le, ôte-le (du monde) ; crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les princes des prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Fillion (1904) | Jean 19.15 (FIL) | Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.15 (SYN) | Ceux-ci se mirent à crier : Ote-le, ôte-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.15 (CRA) | Mais ils se mirent à crier : « Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le?» Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ?» les Princes des prêtres répondirent : « Nous n’avons de roi que César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.15 (BPC) | Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le ! Enlève-le ! Crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons d’autre roi que César.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.15 (AMI) | Mais eux se mirent à crier : A mort ! à mort ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifier votre roi ? Les grands prêtres répliquèrent : Nous n’avons de roi que César ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.15 (VUL) | illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.15 (SWA) | Basi wale wakapiga kelele, Mwondoshe! Mwondoshe! Msulibishe! Pilato akawaambia, Je! Nimsulibishe mfalme wenu! Wakuu wa makuhani wakamjibu, Sisi hatuna mfalme ila Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.15 (SBLGNT) | ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. |