Jean 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.14 (LSG) | C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.14 (NEG) | C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.14 (S21) | C’était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.14 (LSGSN) | C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.14 (BAN) | Or, c’était la préparation de la Pâque ; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.14 (SAC) | C’était le jour de la préparation de la pâque, et il était environ la sixième heure ; et il dit aux Juifs : Voilà votre Roi ! |
David Martin (1744) | Jean 19.14 (MAR) | Or c’était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi. |
Ostervald (1811) | Jean 19.14 (OST) | (Or, c’était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure) ; et il dit aux Juifs : Voilà votre roi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.14 (LAM) | C’étoit le jour de la préparation de la Pâque, vers la sixième heure, et Pilate dit aux Juifs : Voilà votre roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.14 (GBT) | C’était le jour de la préparation de la Pâque, vers la sixième heure ; et il dit aux Juifs : Voici votre Roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.14 (PGR) | Or c’était la préparation de la pâque ; c’était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! » |
Lausanne (1872) | Jean 19.14 (LAU) | Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c’était environ la sixième heure. —” Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.14 (OLT) | C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.» |
Darby (1885) | Jean 19.14 (DBY) | et en hébreu Gabbatha ; (or c’était la Préparation de la Pâque, c’était environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.14 (STA) | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : « Voilà votre Roi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.14 (VIG) | C’était le jour de la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi. |
Fillion (1904) | Jean 19.14 (FIL) | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs: Voici votre Roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.14 (SYN) | Or, c’était le jour de la préparation de la Pâque, environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs : Voilà votre roi ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.14 (CRA) | — C’était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.14 (BPC) | C’était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.14 (AMI) | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.14 (VUL) | erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.14 (SWA) | Nayo ilikuwa Maandalio ya pasaka, yapata saa sita. Akawaambia Wayahudi, Tazama, Mfalme wenu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.14 (SBLGNT) | ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. |