Jean 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.13 (LSG) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.13 (NEG) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.13 (S21) | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l’endroit appelé « le Pavé », en hébreu Gabbatha. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.13 (LSGSN) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.13 (BAN) | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.13 (SAC) | Pilate ayant entendu ce discours, mena Jésus hors du prétoire, et s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, et en hébreu, Gabbatha. |
David Martin (1744) | Jean 19.13 (MAR) | Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha. |
Ostervald (1811) | Jean 19.13 (OST) | Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.13 (LAM) | Ayant entendu ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé en grec lithostrotos, et en hébreu gabbatha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.13 (GBT) | Pilate, ayant entendu ces mots, mena Jésus hors du prétoire, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.13 (PGR) | Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s’assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha. |
Lausanne (1872) | Jean 19.13 (LAU) | Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.13 (OLT) | Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
Darby (1885) | Jean 19.13 (DBY) | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.13 (STA) | Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l’endroit appelé « Pavé en mosaïque » (en hébreu Gabbatha). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.13 (VIG) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos ; en hébreu, Gabbatha. |
Fillion (1904) | Jean 19.13 (FIL) | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.13 (SYN) | Pilate ayant entendu ces paroles, mena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.13 (CRA) | Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.13 (BPC) | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s’assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.13 (AMI) | Entendant ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et s’assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos, en hébreu Gabbatha. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.13 (VUL) | Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.13 (SWA) | Basi Pilato, aliposikia maneno hayo, akamleta Yesu nje, akaketi juu ya kiti cha hukumu, mahali paitwapo Sakafu ya Mawe, au kwa Kiebrania, Gabatha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.13 (SBLGNT) | Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. |