Jean 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.12 (LSG) | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.12 (NEG) | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.12 (S21) | Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.12 (LSGSN) | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher . Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches , tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.12 (BAN) | Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.12 (SAC) | Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César : car quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
David Martin (1744) | Jean 19.12 (MAR) | Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. |
Ostervald (1811) | Jean 19.12 (OST) | Dès lors Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.12 (LAM) | Et de ce moment, Pilate cherchoit à le délivrer. Mais les Juifs crioient, disant : Si vous le délivrez, vous n’êtes point ami de César. Car quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.12 (GBT) | Depuis lors Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous le délivrez, vous n’êtes pas ami de César ; car quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.12 (PGR) | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs s’écrièrent : « Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de l’empereur ; quiconque se fait roi se déclare contre l’empereur ! » |
Lausanne (1872) | Jean 19.12 (LAU) | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.12 (OLT) | Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.» |
Darby (1885) | Jean 19.12 (DBY) | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.12 (STA) | Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs lui criaient ces paroles : « Si tu délivres cet homme, tu n’es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.12 (VIG) | Dès lors, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le délivres, tu n’es pas l’ami de César ; car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Fillion (1904) | Jean 19.12 (FIL) | Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n’es pas l’ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.12 (SYN) | Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.12 (CRA) | Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : « Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.12 (BPC) | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.12 (AMI) | À la suite de cela, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.12 (VUL) | exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.12 (SWA) | Na tangu hapo Pilato akatafuta kumfungua; lakini Wayahudi wakapiga makelele wakisema, Ukimfungua huyu, wewe si rafiki yake Kaisari; kila mtu ajifanyaye kuwa mfalme humfitini Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.12 (SBLGNT) | ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |