Jean 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.11 (LSG) | Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.11 (NEG) | Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.11 (S21) | Jésus répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.11 (LSGSN) | Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.11 (BAN) | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est chargé d’un plus grand péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.11 (SAC) | Jésus lui répondit : Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché. |
David Martin (1744) | Jean 19.11 (MAR) | Jésus lui répondit : tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi, a fait un plus grand péché. |
Ostervald (1811) | Jean 19.11 (OST) | Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.11 (LAM) | Jésus lui répondit : Vous n’auriez sur moi aucun pouvoir, s’il ne vous étoit donné d’en haut. C’est pourquoi plus grand est le péché de celui qui m’a livré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.11 (GBT) | Jésus lui répondit : Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous est coupable d’un plus grand péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.11 (PGR) | Jésus lui répondit : « Tu n’aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t’avait été donnée d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi commet un plus grand péché. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.11 (LAU) | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d’un plus grand péché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.11 (OLT) | Jésus lui répondit: «Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut; c’est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.» |
Darby (1885) | Jean 19.11 (DBY) | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.11 (STA) | « Tu n’aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s’il ne t’était donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.11 (VIG) | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché. |
Fillion (1904) | Jean 19.11 (FIL) | Jésus répondit: Tu n’aurais aucun pouvoir sur Moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui M’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.11 (SYN) | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut ; c’est pourquoi, celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.11 (CRA) | Jésus répondit : « Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.11 (BPC) | Jésus lui répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.11 (AMI) | Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est plus coupable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.11 (VUL) | respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.11 (SWA) | Yesu akamjibu, Wewe hungekuwa na mamlaka yo yote juu yangu, kama usingepewa kutoka juu; kwa hiyo yeye aliyenitia mikononi mwako yuna dhambi iliyo kubwa zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.11 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. |