Jean 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.10 (LSG) | Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.10 (NEG) | Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? |
Segond 21 (2007) | Jean 19.10 (S21) | Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.10 (LSGSN) | Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier , et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.10 (BAN) | Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.10 (SAC) | Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ? |
David Martin (1744) | Jean 19.10 (MAR) | Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |
Ostervald (1811) | Jean 19.10 (OST) | Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.10 (LAM) | Pilate lui dit donc : Vous ne me parlez point. Ignorez-vous que j’ai le pouvoir de vous crucifier, et le pouvoir de vous délivrer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.10 (GBT) | Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez pas ! ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.10 (PGR) | Pilate donc lui dit : « Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai l’autorité de te relâcher, et que j’ai l’autorité de te crucifier ? » |
Lausanne (1872) | Jean 19.10 (LAU) | Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.10 (OLT) | Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher?» |
Darby (1885) | Jean 19.10 (DBY) | Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.10 (STA) | « Tu ne me parles pas ? reprit Pilate, ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.10 (VIG) | Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |
Fillion (1904) | Jean 19.10 (FIL) | Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j’ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.10 (SYN) | Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.10 (CRA) | Pilate lui dit : « C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.10 (BPC) | Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.10 (AMI) | Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.10 (VUL) | dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.10 (SWA) | Basi Pilato akamwambia, Husemi nami? Hujui ya kuwa mimi nina mamlaka ya kukufungua, nami nina mamlaka ya kukusulibisha? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.10 (SBLGNT) | λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε; |